Kultura a lokalizace webových stránek
Kultura a prezentace Lokalizace Se vzestupem ve vlastnictví počítačů a internetu roste denně, internet se rychle stává hlavním místem pro informace, nakupování a služeb. Kromě toho, těchto počítačů a uživatelů internetu se stále častěji od non-anglicky mluvících zemích. Na konci roku 2002, bylo odhadnuto, že 32% uživatelů internetu, non-rodilí mluvčí angličtiny. Toto číslo se neustále stoupá. V reakci na podniky, které se rychle dozví o výhodách lokalizace webových stránek. Lokalizace webových stránek je proces, kterým se mění stávající webové stránky, aby bylo přístupné, použitelné a kulturně vhodný pro cílovou skupinu. Lokalizace webových stránek je multi-emulze procesu potřebují i zkušenosti s programováním a jazykové a kulturní znalosti. Pokud je některý chybí, je pravděpodobné, že lokalizace projektu setká s problémy. Ve většině případů se jedná o nedostatečné jazykové a kulturní, která umožňuje vstup lokalizace webových stránek projektu dolů. S cílem poskytnout vhled do vlivu kultury na internetových stránkách lokalizace Následující příklady zobrazují oblasti, ve kterých solidní znalosti cílové kultury je nezbytná. Jazyk v Lokalizace WWW stránky Převádění z angličtiny do jiného jazyka, není tak jednoduché, jak by se mohlo zdát. Existuje mnoho faktorů, které musí být vzaty v úvahu při překladu obsahu webových stránek '. Všechna slova, věty, slova a metafory překládat přímo k cíli jazyk? Bylo by rozumné překládat slova "obyčejný člověk pro sebe" v textu popisující společnosti nebo produktu, pokud to bude číst vysoce kolektivistické kultury? Má obsah vašich webových stránek použití humor a pokud ano, bude cílová kultura ocenit ani pochopit, že? Nativní alternativy by měly být vždy hledal a používat v jakékoli lokalizace webových stránek. Při překladu do jiného jazyka pečlivě zvážit varianty. Pokud to má být internetové stránky arabský pak je zaměřena na Tunisané či Iráčany, Egypťané nebo Jemenců? Pokud jste se zaměřují na všechny arabský mluvčí pak zajistí moderní standardní arabština byl zaměstnán vaším překladatel. Je třeba analyzovat styl jazyka a cílové publikum. Je-li publikum je zahraniční obchodní personál, slovní zásobu, gramatiku a interpunkci musí odrážet toto. Je-li publikum je neformální, nebo orientované mládeže pak uvolněnější jazyk se musí použít. Stejně jako my v Británii by určit rozdíl mezi stránky pomocí 'nóbl angličtině' a 'ulice angličtině', bude pro ostatní kultury mají stejné vnímání jazyk. Použití nesprávného jazyka pro špatný čtenář v lokalizaci projektu povede k nepochopení místa nebo společnosti. Je důležité posoudit, jaké informace jsou nutné převést do nové stránky. Nepředpokládejte, že veškeré informace na anglické stránky jsou automaticky převedeny konce. Je třeba vyhodnotit cílovou kultury a společnosti. Je to kultura, která se opírá o bohaté informace písemně, aby plně chápat pojem nebo výrobek, nebo je kultura, která spoléhá více na obrázky, nebo ten, který potřebuje málo textu pochopit myšlenky a koncepty? Pokud vaše stránky používají anglické hodně technického jazyka pak zváží, jak nejlépe převedení těchto pojmů bez použití jazyka. Obrázky v Lokalizace WWW Obrázky nést mnoho jemných kulturních zpráv v rámci nich. Tyto svazky mohou mluvit o vaší společnosti nebo produktu. Vyobrazení mohou mít určité negativní konotace, které se mohou odrazit diváků. To je oblast, která se naštěstí dostává pozornosti lokalizace webových stránek. Například, pokud cestovní místa v muslimské zemi obydlené použité obrazy spoře oděných žen v bikinách, disco a pití piva, je pravděpodobné, že by neměla být velmi úspěšný. Když včetně obrázků personálu je moudré přizpůsobit tomu, co tyto cílové publika bude vypadat na pozitivně. Obrázek ředitele za stolem v kanceláři bude pokuta pro seniority respektování společnosti, ale rovnostářské společnosti je lepší ukázat řediteli míchání s personál. Je to prostřednictvím fotografií, které webové stránky mohou vztahovat buď k publiku nebo odpuzují nich. Symboly v Lokalizace WWW jako s obrázky, symboly mohou způsobit problémy v lokalizaci. Ikony pomocí prstů, jako je OK podepsat nebo V-sign může znamenat různé věci pro různé kultury. Naše západní symboly nemusí vždy znamenat stejnou zahraničí. Často citovaný příklad je zastupování domu s odkazem na domovskou stránku nebo poštovní schránka na poštu. Využití zvířat v logu může vyvolat rozpaky a další problémy. Například, jsou prasata za nečistá na Blízkém východě a ve svaté krávy v Indii. Barvy v Lokalizace WWW Barvy jsou také naloženo s kulturními významy, které je třeba analyzovat lokalizace webových stránek. Výběr špatné barvy pro vaše logo nebo pozadí nebude vždy mít katastrofální následky, ale vyhnout se jim Vždy advisable.For Například v bílých Japonsko je často spojena s kvílením. Čína je v červené slibný. V Africe některé barvy představují různé kmeny. Navigace v Lokalizace WWW je dokonce nejvíce za samozřejmost aspekty rozvržení stránky, které musí být náležitě analyzovány pro úspěšnou lokalizaci projektu. Na Západě se předpokládat, že, jak uvádíme webové stránky, je samozřejmě to, jak by mělo být provedeno. To je daleko od pravdy. Společným problémem zkušenosti lokalizace je vliv na rozložení prostřednictvím překladů. Cizí skripty mohou vaše stránky potřebují více prostoru a méně prostoru v závislosti na cílový jazyk v lokalizace. Ne všechny jazyky číst zleva doprava. Arabština je zprava doleva a oba japonští a čínští jsou od shora dolů. Přístupu na určité stránky, je také faktor, který může být považován za relevantní. Vysoce hierarchické kultury může zobrazení stránky kladně, pokud je 'člena pouze' přístup, zatímco rovnostářská kultura může najít to nepříjemný. Obsah v Lokalizace WWW zkoumání vaší písemné obsahu v jakékoliv lokalizace procesu v kritické pro jeho úspěch. To je důležité nejen pro správné převod takové aspekty, jako data, měn a jednotek měření, ale pro prezentaci správný obrázek. Například, se zaměří na stránkách produktu, nebo společnost? Oba s sebou přinášejí určité úvahy, v závislosti na cílové kultury. Je-li společnost na trh se v kultuře, která respektuje odpracovaných let a hierarchie, čtečky budou chtít vidět informace o starší členy. Spolu s jejich názvy a pořadí budou také chtít hodnotit pomocí informace o jejich odborné kvalifikaci, zkušenosti a kontakty. Těchto oblastech Spojené království může být obecně vyhnout, jak se v naší kultuře je na hranici self-shovívavost a vychloubání. Závěr kultura ovlivňuje vše, co děláme, řekněme, číst, slyšet a přemýšlet, a dokonce i internetové stránky, nemůže uniknout vlivu kultury. Dopadu kultury na internetových stránkách lokalizace je obrovský. Několik výše uvedených příkladů je doslova špičkou ledovce. Počet proměnných, které je třeba vzít v úvahu, vyžaduje odborné znalosti jak návrhář webových stránkách spolu s mezi-kulturní komunikace poradce. V tandemu se mohou identifikovat problémy, které budou mít vliv na úspěšnou lokalizaci místa. V době, kdy internet vstupuje do více a více domů, je důležité, aby společnosti podílející se na internacionalizace jejich podnikání za lokalizace webových stránek a postarat se, aby využívaly účinných přeshraniční kulturní analysis.Neil Payne dne http://www.kwintessential.co.uk je ředitelem poradenské komunikace mezi kulturami Kwintessential. Je povoleno reprodukovat článek v plném rozsahu o stavu jsem informováni o záměru
Článek Zdroj: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster si html kód
Přidejte tento článek do svých webových stránek se!
Webmaster Zašlete svůj článek
Ne nutná registrace! Vyplňte formulář a váš článek je v Messaggiamo.Com Adresář!