Angličtina jako médium pro indian-writer
V dokumentu, na regionální konferenci Asociace Commonwealth Literatura a jazyk studia se konají v Indii International Centre, New Delhi na February23-6, 1975, R. Parthasarathy, když odhalil postavení indických spisovatelů v angličtině podle vyjádření amerických básníků Allen Ginsberg, Gary Snycler a Peter Onlovsky: "Kdybychom gangster básníků bychom vás zastřelit" (1), jeho hrozba byla přímo proti Indický spisovatelé nepřijetí rizika s anglickým jazykem.
K vysvětlení důvodem tohoto R. Parthasarathy říká, že existují nejméně dva problémy, které brání indického spisovatele, aby risk.First je příbuzný druh zkušenosti, že by chtěl vyjádřit v angličtině.
indické, kteří používají jazyk Emglish dostane do určité míry odcizil. Tento vývoj je povrchní, a to je důvod, proč mnoho viny Indických spisovatelů v angličtině (IWE), jako spisovatelé, kteří předloží Indie v cizí pohled-bod. Tam práce nemá obsahovat hlubokou analýzu situace a indické indické znaky.
Mnohé regionální spisovatelé (mnoho o tom, kdo jsou ještě Jnapitha oceněných), tj. psaní v angličtině v Indii je těžším zdravotním postižením, protože může vést k jejich psaní orientována na export. Hindština spisovatel Rajendra Yadav dá to jako: "IWE se podívat na turistické Indie Jako Pankaj Mishras romantiky, kde on je prostě turisty, kteří neví, vnitřní psychiky lidí a více chytrých zařízení Vikram Seth použití v AS uitable Boy, pod záminkou, že hledá nevěstu-ženich , který jej odveze do různých místech a profesí. Je tvořivě písemného cestovatele průvodce. Cestují do naší kultury, popsat trochu naší geografie, jejich celkový přístup, je na Západě: třetiny sazby serpant-lana trik "
Mnozí věří, že IWE je vymezen tím, co lze ocenit pouze Západu: buď exotika nebo erotika. Oba tyto prvky jsou viditelné v Ruth Prawar Jhabavalas horku a prachu. Neexistuje je popis svatyně, Sadhus, Nawabs, knížat a jejich hrady spolu sex a gay-stran a Hijraas. Jhabvalas obrázek knížecí un Indie je velmi realistický, nerealistický a pseudo-romantické. Podobná je U Arundhati Roys Bůh maličkostí. B. Jaya Mohan v nedávném rozhovoru pro časopis Look Out (25. února 2002) prohlásil: "Spisovatelé jako Roy, jsou povrchní a exotické. Při Roy používá angličtina vyjádřit Malayalam idiom, může to být pro exotické Západu, ale pro Indy to není příliš vzrušující. "
Stále existují spisovatelů v angličtině, pro které je vyroben trochu chvály, ale i jiným angličtina writer.In nekrologu na RKNarayan v časopise Time, VSNaipul píše: "Jeho lidé mohou jíst listí na podlaze v nájemním slumu, visí jejich horní oblečení na kabát stánek, to vše ve správné angličtině a neexistuje žádná zvláštnost, žádné falešné komedie, žádná vzdálenost "Ale pořád regionální spisovatelé věřím." ale žádné Tamil spisovatel by se dát více života do svých románů, než RK udělal. "
Bitva prvního druhu problému nás vede do druhého a to je kvalita idiom spisovatel používá. R. Parthasarathy říká, že "je zřejmě časová prodleva mezi živé, tvořivé idiomu a angličtiny používané v Indii. A Tato lhůta je pravděpodobně sníží. "
Je to proto, že historické situaci je na vině. Navíc neexistuje žádná zvláštní anglicky idiom, a to buď. angličtina v Indii zřídka přístupy a živost výstřednost užívání jeden najde v afrických či West Indian psaní, snad kvůli tradici literatury v indických jazyků.
, což je dáno Kannada d oyen "spisovatelé v indickém jazyk má bohatou back-ground - století starý literární tradice, Flok příběhy a života všech kolem sebe - IWE pouze frontyard ". Thats proč se Rushdie čerpá FOM étos a Hindština v Bombaji, zatímco spisovatelé jako Narayan čerpá z tamilština a Raja Rao z Kannada. Ale přesto idiom, které používají chybí na živost, protože "jeho možné převést do angličtiny kulturních tradic a sdružení jazyka". To je Proto není překvapivé, že spisovatelé v angličtině obvykle na více než zdůraznit jejich Indianness. To také vysvětluje, proč Michael Madhusudan Dutt po publikování práce první kniha The Captive Lady (1849), v angličtině se obrátil k Bengálština, aby se stala první moderní indický básník.
Zatímco regionální spisovatel může soustředit přímo způsob psaní IWE čelit složitému problému --- má projít nudné vysvětlení idiomy užívá ve své knize, odcházející malý prostor pro tvůrčí psaní.
Možná Narayan byl jediný spisovatel, který nikdy neměla ráda takové vysvětlení. Naipul píše (čas, 4. června 2001) :
"Existuje nebo byli druh indického spisovatele, který používá mnoho kurzívou a vzrušení, měl slovníček naprosto jednoduché místní slova na zadní straně své knihy. Narayan nikdy neudělal to. Vysvětluje málo nebo vůbec nic, všechno mluví o své lidi a své městečko za samozřejmost. "
Ale to není možné, aby každý spisovatel IWE, který chce provést experiment v angličtině tvůrčího psaní . R. Parthasarathy vysvětluje v rámci svého postavení jako anglický básník s Tamil jako jeho mateřský jazyk. "Angličtina je součástí mé intelektuální, racionální make-up Tamil mé emocionální, psychické make-up" Proto je věří, že každý IWE cítí, že má dělat zbytečnou zátěž pro vysvětlení idiomů užívá, a můj jazyk v angličtině řetězec je teoretický prohlášení o tomto problému.
ruský vědec EJKalinikova Problémy v moderní indické literatury (1975) také se odkazuje na tento problém v G. Byols slovy:
"Národní zbarvení je jako naivní, když si uvědomíte, že jste si to, pak jste již ztratili to [.] Koncepce indické indické přes oči, je přirozené, a to pouze určení rozsahu předmětu literární ", kde je anglický spisovatel ofIndia snaží dát. Elementy v cizím jazyce, pro který Celý zkušenosti tohoto prvku je divné, a nakonec to, co se vyrábí, je ve slovech Kamala Dass:
"Je halfEnglish, napůl indický
Funny možná, ale to je poctivý "[ Úvod]
Poskytnout kompromis MRAnand píše ve své eseji holub? Indian: Některé poznámky o indické angličtině Psaní: "reálné testy jsou různé První test je v upřímnosti spisovatel jakémkoliv jazyce. druhém testu může být ve stupni citlivosti nebo individuální talent ".
A v čem ten talent spočívá? Anita Desai má odpověď:
"Myslím, že jsem se naučil, jak žít s Anglický jazyk, jak se vypořádat s problémy, které creats? Hlavně tím, že ignoruje jejich "
Tento názor je podpořen Henery Jamesi?" Ones vlastním jazyce je ty matky, ale jazyk jako jeden přijímá kariéry, as Studie se ty ženy [.] ona Vás bude očekávat dopustit nevěry. Z těchto podmínek se bude držet svého domu i "
Možná to je důvod, proč IWE jako Raja Rao mají oprávněné vlastní stánek, jako jsou:
"We mohou psát pouze jako indiáni [.] Čas bude sám to odůvodňují "
[Úvod do Kantapura]
Každý spisovatel (především básník), jak mnozí věří, dříve nebo později trpí Afázie nebo ztráty poetické řeč. Jeho poezie měla od počátku usilují o stavu silence.This je podobná Rene pojem Welleks na samém Samuel Beckett:
"Samuel Beckett Konec hry byl v hledáte hlas jeho mlčení "
Ale Welleks cílem je použitelná pro životní sílu, která stále postupují indické Angličtí spisovatelé perem na papíře.
" umělce, s nespokojenost s jazykem pouze být vyjádřena jazykem. Pauza může být přístroj vyjádřit un expressible, ale pauza nemohou být prodloužena na neurčito. "
Tak, a to i přes problémy spojené s jazykem a dikci v provozu , spisovatelé se musí neustále snažit své nejlepší v vybojovat si na ně, jejich tvořivost na základě experimentálních, protože to může jednoho dne vést nás k místu, kde jsme nyní zával na dosah.
O Autor
Samir K. Dash
Samir V současné době je ředitelem animace www.anigraphs.com podnik
Další články najdete ho
Článek Zdroj: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster si html kód
Přidejte tento článek do svých webových stránek se!
Webmaster Zašlete svůj článek
Ne nutná registrace! Vyplňte formulář a váš článek je v Messaggiamo.Com Adresář!