Jak se stát úspěšným překladatel na volné noze
Po dokončení jejich překladu programů vzdělávání na vyšší odborné vzdělání nebo vysokoškolské úrovni, mnoho studentů se dočkat, až zřízena jako překladatel na volné noze. Nicméně, uchytily na volné noze v Vysoce konkurenční trh překladu může být nakonec docela složitý obchod. Překladatelské agentury nejsou obvykle zájem o uzavírání smluv nezkušené překladatele, obchodní a business klientelu je obtížné najít bez komerčních nástrojů, a daňové úřady nebudou akceptovat jen někdo jako osoba samostatně výdělečně činná-. Tak co, co musíte udělat, aby se usídlil jako úspěšný překladatel na volné noze? Překlad agenciesMost překladatelské agentury se obávají přijímání nových nezávislých do svých sítí. Konec konců, nějakou chvíli trvá, než to opravdu jasné, zda je na volné noze může žít až do jeho očekávání: to mu držet se dohodnutých termínech, nabídka konzistentní úroveň kvality, konzultovat příslušné referenční zdroje, účinně se různých registrů a specializaci (obchodní, technické, zdravotní, finanční, IT, atd.)? Mnoho překladatelské agentury začíná s 'zkušební dobu', ve kterém podrobně sledovat práci předložil nové překladatelů na volné noze. Chcete-li snížit riziko fiasko? a vyhnout se související náklady? překladatelské agentury obvykle přijímají pouze aplikace od nezávislých překladatelů, kteří měli plný úvazek nejméně dva nebo tři roky 'praxe v clientsIn překladu business.Business jejich pokusy zavést přímo na firmy, svobodná povolání obvykle obtížné získat přístup k lidem, že záležitost, a poté, co jsou tam k zajištění zakázky. Společnosti mají tendenci dávat přednost outsourcingu překladatelské služby na partnery, kteří jsou schopni poskytovat komplexní řešení. Dívají se na agentury, které mohou vyplnit jejich potřeb překladu v řadě jiných jazyků, jsou vždy k dispozici, může trvat na specializované texty a mít zavedeny postupy pro zajištění , že všechny termíny byly splněny. S ohledem na jejich potřebu kontinuity, kapacity a rozmanitosti, že není divu, že mnoho společností vybrat vše-kulaté překladatelské agentury spíše než na jednotlivé nezávislých. Agentura může být dražší než na volné noze, ale další služby a kvalitu garantuje důvodem navíc investment.Tips dosáhnout úspěchu jako externí translatorWhat kroky, budete muset vzít po promoci rozvinout do úspěšného překladatel na volné noze? 1.After ukončení studia, je to nejlepší, aby nepředstavovala sami na trh hned jako překladatel na volné noze, ale nejprve najít zaměstnání na All-Round překladatelské firmy a strávit pár let tam získat potřebné praktické zkušenosti. Jako zaměstnanec pobírající mzdu váš příjem bude nižší ve srovnání s tím, co byste mohli potenciálně vydělat na volné noze kapacity, ale nezapomeňte, že bez zkušeností jste nikdy být úspěšný v první řadě. V mnoha případech, bude vám přidělen vedoucí překladatel, který reviduje své překlady, monitoruje pokrok, a dává Uvědomujete si vaše silné a slabé stránky. To Vám umožní získávat dovednosti a zavazadla, které potřebujete na své cestě stát se profesionálním překladatelem, a dá vám možnost experimentovat s různé typy textů a disciplines.2.If nemůžete najít místo v zaměstnání, pokuste se najít místo jako (neplacené) praktikanta. Překladatelská agentura nemusí mít kapacitu a zdroje, aby se o nové pracovníky, ale to může být ještě schopni nabídnout vynikající místo školení, které vám pomohou získat praktické zkušenosti s komerčním prostředí. Stáže může sloužit jako odrazový můstek pro efektivní kariéru v překladu business, možná dokonce ve stejné agentury, které nabízejí traineeship.3.After s zvýšilo své schopnosti na překladatelská agentura pro řadu let, se můžete rozhodnout, že nadešel čas k vám najít vlastní klienty. V ideálním případě byste měli přejít na část-úvazek, takže budete mít dost času na nábor klientům a práci pro ně, a dost peněz na živobytí. Je důležité, aby bylo jasné dohody se svým šéfem V této fázi, aby se předešlo střetu zájmů. Nejlepší strategií je odeslat své osobní údaje a životopisy na vybranou skupinu profesionálních překladatelských firem a překladatelské oddělení v rámci společnosti a vládních institucí, výslovně odkazuje na své pracovní zkušenosti. Nezapomeňte se zdůraznit vaši ochotu udělat zdarma zkoušku translation.4.Make nezapomeňte zaregistrovat jako osoba samostatně výdělečně činná-s příslušnou daň úřady a žádat je o pomoc, pokud necessary.5.Once se vám podařilo najít dostatek práci na volné noze, aby si obsazeno zhruba 20 hodin týdně, měli byste zvážit ukončení vašeho pracovního poměru a věnovat více času na získávání nových obchodů. Ve 20 hodin většina zkušených překladatelů na volné noze tendenci získávat zhruba stejně jako plný úvazek-překladatel v neplacené employment.These jsou samozřejmě velmi obecné pokynů, a své osobní kariéry může vyvíjet po zcela odlišné vedení v závislosti na vašich preferencích, dovednosti a osobní podmínky. Ať už jsou vaše okolností však zjistíte, že zkušenosti a určité obchodní prozíravost jsou věci, které nejvíce záleží na volné noze úspěšná career.Fester Leenstra je co-vlastník Metamorfose Vertalingen, překladatelská agentura v Utrechtu (Nizozemsko). Po Pracoval pro několik překladatelských firem v placeném zaměstnání, vzal silný pokles v roce 2004 a součástí jeho vlastní company.For další podrobnosti o Metamorfose Vertalingen, navštivte Vertaalbureau.
Článek Zdroj: Messaggiamo.Com
Related:
» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance
Webmaster si html kód
Přidejte tento článek do svých webových stránek se!
Webmaster Zašlete svůj článek
Ne nutná registrace! Vyplňte formulář a váš článek je v Messaggiamo.Com Adresář!