English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Знаете ли как да пиша английски език за глобална аудитория?

Съвети за писане RSS Feed





Когато пишете за международна публика, главно директно на английски, ще трябва да разработи профил аудитория. В частност, ще трябва да покаже последователност и яснота в стил / изразяване и ще трябва да се културно чувствителни. И двете решения ще направи вашите документи по-лесно да се разбере и преведе и следователно ще намали разходите за локализация project.Some от моите препоръки ще бъдат: А. Използвайте обикновен Английски език и да са ясни в style1. Използвайте къси и пълни изречения в правилната английски 2. Използвайте въпроси и изказвания в положителна гледна точка 3. Използвайте относително местоимения 4. Реални съкращения и акроними 5. Използвайте препинателни 6. Не прекалявайте с разширено terminologyEnglish позволява писатели, да не роднина местоимения в някои случаи. Например: "книга, която ми показа, че е много интересно". Тъй като относителната местоимението ", че" не е абсолютно необходимо, някои писмено дивизии (от фирми / организации) редовно го пропуснат в интерес да се стегнат. Но и много други езици, които не позволяват една и съща бездействие и липсата на местоимение може да предизвика проблеми за преводачи. Акроними и съкращения са силно използвани в определени отрасли и сектори, като telecommunications.As общ принцип писане, винаги трябва да напишеш напълно значението на абревиатурата или съкращение, когато за пръв път го използват, включително съкращение или акроним в скоби, непосредствено след това. Например: "Те трябва да се отварят нагоре, документ и активно да подкрепят техните приложни програмни интерфейси (APIs), за да позволи на трети лица, които предлагат да се включи в базовата система за управление на съдържанието (CMS). Б. Бъдете културно neutral1. Избягвайте метафори, аналогии и друга картинка 2. Използвайте в световен мащаб Прием на икони и символи 3. Избягвайте идиоми и жаргон 4. Да не се използва неологизми 5. Избягвайте хумор 6. Бъдете внимателни с описания на хора, култури и civilizationsSlang се състои от речник, който е случаен и игриво. Жаргон е част от една култура и често произхожда от телевизия, филми и политически събития. Жаргон трябва да се избягва, доколкото е възможно, когато пишете за превод. Не само жаргон почти сигурно причини превод проблеми, но то също може да предизвика вашата писмена работа да стане бързо остарели. Точно както с жаргон, ефективното живот за хумор може да бъде много кратко. Много хумор е изключително актуална. Една година по-късно той вече не може да изглежда толкова смешно. Хуморът е много опасно да се използва в официалната писмена форма, тъй като хората, които споделят един и същ език не успеят да намерят същите неща, смешно или много често ги намират offensive.While днешното общество може да бъде обсебен от политическа коректност, не може да се отрече, че хумор е основа на тяхната култура и да се използват пестеливо, ако изобщо. И накрая, символи и икони в световен мащаб трябва да бъде прието. Например, с помощта на графичния дизайн на музикална нота за бележки в документа, или икона на насекоми за отстраняване на грешки, управление, са проблемите за превод. Те рядко се превеждат както и могат да въведат табута, както добре. Графика на човешки фигури трябва да се избягва, освен ако не са общи. Някои култури са по-развити "gestural" речник от английски и една привидно невинни графични може да бъде offensive.No животните трябва да се използва да представляват нищо друго от действителните животно. Крава, например, може да се оправи за САЩ, но какво да кажем за Индия? Животните са мощни символи в много култури, и не съществува универсален символ на животните шаблон. Немски "АД за една банка показва, мишки заседание на някои монети. Тъй като мишки е жаргон дума за парите на немски език. Замисляли ли сте се за това? Най-долу ред: Не ги използват, освен ако не са, съответстващо на действителното animal.c. В полето английски мрежа (Www.plainlanguage.gov) на разбираем английски мрежа е държавно-широка група от доброволци, работещи за подобряване на съобщенията от страна на федералното правителство към обществото. Техният сайт съдържа много ресурси в помощ на писатели се постигне целта за ясна комуникация. Тяхната основна три принципа са: 1. Използвайте четец ориентирани писмено 2. Използвайте естествен израз 3. Направете документ визуални http://www.plainenglish.co.uk/ appealing.Visit ако живеете във Великобритания за подобна campaign.Thei Zervaki е кариера и бизнес треньор и основател на канавката автобиографията си? портал (http://www.ditchyouresume.com). Тя треньори лица, които не обичат да редактирате отново и не знам какво да правя, когато пораснат. Тя осигурява също така забавно семинари. Email си в tzervaki@ditchyouresume.com

Член Източник: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


уебмастъра Вземи Html кодекс
Добави тази статия на вашия сайт сега!

уебмастъра Подайте членове
Не е необходима регистрация! Попълнете формата и статията ви е в Messaggiamo.Com директория!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Подайте членове на Messaggiamo.Com директория

Категории


Авторско право 2006-2011 Messaggiamo.Com - Карта на сайта - Privacy - уебмастъра представят вашите статии за Messaggiamo.Com директория [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu