English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Култура и уебсайт локализация

Seo RSS Feed





Култура и Интернет Локализация С нарастването на собствеността на компютри и използване на Интернет нараства всеки ден, в интернет е бързо се превръща в основна отправна точка за информация, пазаруване и услуги. В допълнение, тези, компютър и интернет потребители все по-често от не-англоезични страни. В края на 2002 г. се смяташе, че 32% от интернет потребителите са били не е роден английски тонколони. Тази цифра е постоянно нараства. В отговор, предприятията трябва бързо да станат наясно с ползите от уебсайта локализация. Уебсайт локализация е процесът на промяна на действащата уебсайт, за да стане достъпна, използваемост и културно подходящи за целевата аудитория. Уебсайт локализация е многопластов процес, нуждаещи се до програмните експертен опит и езиковия / културни познания. Ако някой липсва, шансовете са, че локализацията на проекта ще срещнете проблеми. В по-голямата част от случаите това е липсата на езикови и културни суровина, която позволява на уеб сайт на проекта локализация надолу. За да се даде представа за въздействието култура има на интернет страницата локализация следните примери изобразяват области, в които задълбочено разбиране на целта на културата е необходимо. Език, Уебсайт Локализация Превеждането на сайта от английски на друг език, не е толкова Обикновено, тъй като може да се появи. Има много фактори, които трябва да бъдат взети под внимание при превръщането на едно съдържание на уеб сайтове. Да всички думи, фрази, пословици и метафори превежда директно на целевите език? Би ли било разумно да се преведе изречението "Всекимъж за себе си" в текста, описващ компания или продукт, ако това ще бъде прочетено от силно колективистично култура? Дали съдържанието на вашия сайт използвайте хумор и ако е така ще целта култура оценява или дори да го разбирам? Native алтернативи винаги трябва да се търсят и използват в която уебсайт локализация. При превод на друг език, внимателно разгледа варианти. Ако тя трябва да бъде един сайт арабски след това има за цел да тунизийци или иракчани, египтяни или Yemenis? Ако сте се насочили всички арабски високоговорители след това гарантира новобългарския книжовен арабски език е бил нает от Вашия преводач. Човек трябва да анализира стила на езика и на целева аудитория. Ако публиката е чуждестранен персонал бизнес, лексика, граматика и пунктуация, трябва да отразяват това. Ако публиката е неформално или младежки ориентирани след това един по-спокоен език трябва да използва. Просто ние като във Великобритания ще разбере разликата между един сайт използвайки "луксозен английски език" и "ул." английски ", други култури ще имат същите възприятия за език. Използване на погрешно език за грешната читател на вашия локализация проекта ще доведе до неразбиране на сайта или компания. От съществено значение е да се прецени каква информация е необходимо да се пренесе в на новия сайт. Да не се предположи, че цялата информация за английски сайт автоматично се прехвърлят. Човек трябва да оцени целта култура и общество. Дали това е култура, която се позовава на информация богати писмено напълно разбере концепцията или продукт, или е култура, която разчита повече на изображения или този, който трябва малко текст, за да хванете идеи и концепции? Ако си по английски сайт работят много технически език, след което разгледа как най-добре да прехвърлянето на тези понятия, без използването на езика. Снимки в сайт Локализация Снимки носят много коварен културни послания в тях. Това може да се говори много за вашата компания или продукт. Снимки или изображения може да има някои отрицателни конотации, че може да отблъсне зрителите. Това е една област, която щастие получава внимание в сайта локализация. Например, ако един сайт за пътувания в една мюсюлманска страна, използвани населените снимки на оскъдно облечени жени по бикини, диско танци и пиене бира, шансовете са, че те няма да са много успешни. Когато включително снимки на персонала, че е разумно да се изготвят тези на това, което целевите публиката ще изглежда положително при. Картина на директора зад бюрото в офиса ще бъде глобата за старшинство зачитане на обществото, но за едно егалитарно общество е по-добре да се покаже на директора смесване с персонал. Именно чрез снимки, които могат да уебсайтове или се отнасят до една аудитория или да ги отблъсне. Символи в сайт Локализация Както и при снимки, символи може да предизвика проблеми в локализация. Икони използване на пръсти, като например ОК знак или V-знак може да означава различни неща за различните култури. Нашите западни символи, които не винаги означават едно и също в чужбина. Едно често цитирано пример за това е представянето на къщата, отнасящи се до началната страница, или пощенска кутия на поща. Използването на животни в лога може да доведе до смущение и още проблеми. Например, прасетата се смятат за нечисти в Близкия изток и кравите като свещени в Индия. Цветове в уеб сайта Локализация Цветовете са натоварени с културно значение, които трябва да бъдат анализирани в сайта локализация. Избор на грешен цвят за вашето лого или фон не винаги ще има катастрофални последици, но избягването им е Винаги advisable.For например в Япония бели обикновено се свързва с траур. В червено Китай е щастлив. В Африка някои цветове представляват различни племена. Навигация в сайт Локализация е дори Най-приема за даденост аспекти на сайта оформление, което трябва да се анализира правилно за един успешен проект локализация. В Западна приемем, че начина, по който представи уебсайтове е начина, по който естествено следва да се направи. Това е далеч от истината. Общ проблем с опит в локализацията е ефектът върху оформлението чрез превод. Външни скриптове да направите страниците си се нуждаят от повече стая или по-малко място в зависимост от целевата език в локализация. Не всички езици се чете от ляво на дясно. Арабски е от дясно на ляво и японски, така и на китайски са от горе до долу. Достъп до определени страници също е фактор, който може да се счита от значение. Високите йерархични култури може да видите сайта положително, ако е "член само на достъпа, като има предвид, егалитарно култура може да се окаже неприятен. Съдържание в уеб сайта Локализация изпитна си писмено съдържание в каквато и локализиране на процеса в критични за успеха. Това е не само важно за правилното предаване на такива аспекти като дати, валути и мерни единици, но и за представяне на правилното изображение. Например, ще се съсредоточи върху обекта на продукт или компания? И двете носят със себе си някои съображения, в зависимост от целта култура. Ако дадена компания се продажба само в една култура, която зачита стаж и йерархия, читатели ще искате да видите информация за високопоставени служители. Заедно с техните заглавия и ранг те също ще искат да ги оценява чрез информация за тяхната професионална квалификация, опит и контакти. Тези области в Великобритания може като цяло да се избягва, тъй като в нашата култура е граничеща самоугаждане и похвала. Заключение култура засяга всичко, което правим, да речем, чета, чувам и мисля, и дори уеб сайтове не могат да се откъснат от влиянието на културата. Влиянието на културата на уебсайта локализация е огромна. Горните примери са буквално на върха на айсберга. Броят на променливите, които трябва да бъдат взети под внимание изисква експертизата на двете уебсайт дизайнер заедно с кръст културни консултант комуникации. В тандем те могат да се идентифицират проблемите, които ще се отразят върху успешното локализиране на даден сайт. В момент, когато в интернет навлиза все повече и повече къщи е много важно, че дружествата, които участват в интернационализацията на дейността си помисли уебсайт локализация и да се грижи да използват ефективна кръст културни analysis.Neil Пейн на http://www.kwintessential.co.uk е директор на трансграничното културно съобщения консултантски Kwintessential. Предоставя се разрешение за възпроизвеждане на статията в пълен при условие, аз съм уведомен за всяко намерение за

Член Източник: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


уебмастъра Вземи Html кодекс
Добави тази статия на вашия сайт сега!

уебмастъра Подайте членове
Не е необходима регистрация! Попълнете формата и статията ви е в Messaggiamo.Com директория!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Подайте членове на Messaggiamo.Com директория

Категории


Авторско право 2006-2011 Messaggiamo.Com - Карта на сайта - Privacy - уебмастъра представят вашите статии за Messaggiamo.Com директория [0.03]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu